Pristatyta knyga apie lietuviškus tekstus rusiškomis raidėmis
Panevėžio G. Petkevičaitės-Bitės bibliotekoje pirmą kartą Lietuvoje pristatyta Čikagoje dirbančio profesoriaus knyga.:::Tai „Lietuvių kalbos ekspertai Rusijos imperijos tarnyboje“ – apie XIX a. rusiškais rašmenimis rašytus lietuviškus tekstus. Ilinojaus universiteto profesoriaus Giedriaus Subačiaus knygoje rekonstruojama su Dmitrijaus Kaširino, Zacharijaus Liackio ir Andriaus Poidėno vardais susijusi keturių paskutiniųjų XIX a. dešimtmečių lietuvių kalbos istorijos atkarpa. D. Kaširinas ir Z. Liackis, dirbę Panevežio mokytojų seminarijoje, buvo pramokę lietuviškai ir rengė bei recenzavo imperijai rūpimus lietuviškus kritikos leidinius, tačiau tekstus rašydavo kirilica. „Liackis, sėdėdamas Panevežyje, pramoko panevėžietiškos tarmės. Jis taisydamas, redaguodamas prirašydavo panevėžietiškų galūnių. „Aš buvo“ vietoj „aš buvau“ ir panašių dalykų. Ir tos Panevėžio tarmės tuose tekstuose yra daug daugiau negu lotynų abėcėle rašytuose tekstuose“, – sako G. Subačius.Autorius, remdamasis Vilniaus istorijos, Kauno apskrities, Peterburgo bei Minsko archyvuose rasta medžiaga bei rankraščiais, knygoje analizuoja lietuviško teksto rusiškomis raidėmis reikšmę lietuvių kalbos istorijoje.
„Peterburge radau mikrofilmą – tai korektūros lietuviško leidinio rusiškomis raidėmis, kurio lietuvių bibliografija nežinojo. Ir čia yra garsių pavardžių, prisidėjusių prie jo, – ir Poidėnas prisidėjo, ir Liackio komentarai ranka rašyti“, – pasakoja G. Subačius. „Pagal jų paruoštas rekomendacijas, paruoštus vadovėlius mokėsi visi Kauno gubernijos mokiniai. Daug tūkstančių žmonių mokėsi iš jų vadovėlių. Ar ta įtaka buvo teigiama, ar neigiama, autorius neatsako. Iš tikrųjų tai yra labai sunkus klausimas, į kurį vienareikšmiškai šiuo metu atsakyti negalima“, – sako Panevėžio kraštotyros muziejaus direktorius, istorikas Arūnas Astramskas. Pasak istoriko, tai pirmas tokios apimties darbas Lietuvos istoriografijoje.
LTV „Panorama“