А можно по-русски? (исправлена неточность)
В Висагинасе 01 09 2010 14833 просмотров

А можно по-русски? (исправлена неточность)

К вопросу о языке обращения висагинцев в инстанции.:::Уточняем, что язык обращения граждан в  государственные инстанции, инстанции и учреждения самоуправления регламентируют «Правила рассмотрения прошений лиц и их обслуживания в инстанциях, предприятиях и других субъектах общественного администрирования», утвержденные постановлением Правительства Литовской Республики № 875 от 22 августа 2007 г.

Приводим ниже выдержку из данных правил:
Если лицо не владеет государственным языком, или из-за сенсорного или речевого нарушения не может понятно выразить свои мысли, то при его устном обращении в инстанцию должно участвовать лицо, способное перевести просьбу на государственный язык (переводчик). Переводчика приглашает рассматривающая просьбу инстанция или по собственной инициативе лицо, обращающееся в инстанцию.
Личные прошения должны быть написаны на государственном языке; это не относится к прошением, посылаемым по почте.

Напоминаем, что это не должно становиться основанием для  злоупотребления.
Вильтес, 3: Архитектурное наследие или сырье для будущей горки?
Вильтес, 3: Архитектурное наследие или сырье для будущей горки?

Здание бывшего Висагинского детского сада №1 продолжает оставаться в центре общественного спора с городскими властями

Все авторские имущественные права и смежные права на размещенную на сайте news.tts.lt информацию принадлежат ЗАО "Telekomunikacinių technologijų servisas", если не указано иное.
Подробнее об использовании материалов сайта