Иосиф Зетеишвили: «Я взял на себя смелость перевести еще раз на русский язык это замечательное произведение»
В Висагинасе 28 04 2009 2863 просмотров

Иосиф Зетеишвили: «Я взял на себя смелость перевести еще раз на русский язык это замечательное произведение»

В январе 2009 года в серии  «Матерь святых - шедевры грузинские  агиографии»,  в свет вышла  книга «Житие Святого Григола Хандзтели».:::
В ней  описаны труд и подвижничество достойного жития Григола, архимандрита, строителя Хандзты и Шатберди, и с ним поминовение многих отцов блаженных. В официальном календаре русской православной церкви преп. Григол представлен как Григорий Хандзойский.  В научной литературе комплекс монастырей, возникших по инициативе Григола Хандзтели (Григория Хандзтийского, 759 - 862 гг.) в Южной Грузии, называют Грузинским Синаем и Грузинской Фиваидой.
 К новому изданию висагинцы проявляют  большой интерес.  Они  читают,  обсуждают  и стремятся иметь эту книгу в домашней библиотеке.  Интерес обусловлен  еще и тем,  что автором перевода  жития  Григола Хандзтели с древнегрузинского является настоятель нашего прихода протоиерей Иосиф  Зетеишвили.  
Это не единственный перевод  отца Иосифа с древнегрузинского.  Ранее  им были переведены  и опубликованы жития  святых мучеников Шушаник-царицы Грузии, Або Тбилисского, Евстафия Мцхетского. Переводились и жития известных афонских подвижников Иоанна, Евфимия и Георгия Святогорцева и др. 
Первый перевод на русский язык жития Григория Хандзтийского был сделан в начале прошлого века великим ученым Николаем  Яковлевичем Марром с обнаруженной и изданной им единственной рукописи жития, хранившейся в Иерусалимском Крестовом монастыре. И вновь этот удивительный мир древней святости, в котором так много своеобразных и столь же много общих для всей христианской аскетики черт, занял место в истории грузинской духовности, государственности и культуры. Надо отметить, что Отец Иосиф довольно-таки давно занимается  духовной литературой и духовной культурой Грузии. 
-Я взял на себя смелость перевести еще раз на русский язык «Житие святого Григола Хандзтели» по нескольким причинам. Во-первых, перевод - это способ еще лучше приобщиться к  произведению, потому что, когда переводишь, поневоле приходится более пристально вглядываться в текст.  Житие св. Григория - произведение необычайно высокого духовного и литературного уровня, поэтому очень хотелось, чтобы еще кто-то, кто не знает грузинского, мог бы с ним ознакомиться.  И новый перевод -  повод для новой публикации и способ заново ввести  произведение в оборот и  читательский,  и научный. Ведь  с  1902 года на русском языке это произведение полностью не публиковалось. Я старался, насколько возможно, воспроизвести на русском языке произведение древнего грузинского писателя  Гиорги Мерчулэ со всеми его литературными особенностями. Я старался показать, что творение преподобного Гиоргия Мерчулэ  является не только историческим и церковным документом, но и литературным шедевром, одним из лучших произведений, когда-либо написанных на грузинском языке. Замечательны образы самого Григола Хандзтели, многих его сподвижников, яркой личностью предстает духовная дочь и сподвижница Григола - игумения Феврония. 
Это  большое произведение, монументальный труд, как иногда говорят, фреска, на которой представлены десятки лиц - подвижники, государственные и церковные деятели.
Одним из тех, кто активно помогал мне в подготовке этого издания, был наш молодой прихожанин – Александр Костюченко, который недавно с успехом закончил Минскую семинарию и защитил на отлично диплом, написанный на основе этого древнего грузинского жития. Труды и расходы по изданию книги взял на себя москвич Юрий Малков, который сделал немало других добрых дел для нашего прихода и которого раз или два в год можно видеть в нашем храме.  В частности, им были заказаны для нашего храма прекрасные иконы Георгия Победоносца, Введения во храм Пресвятой Богородицы, избранных Московских Святых.  
Подготовила Светлана Устименко

Вильтес, 3: Архитектурное наследие или сырье для будущей горки?
Вильтес, 3: Архитектурное наследие или сырье для будущей горки?

Здание бывшего Висагинского детского сада №1 продолжает оставаться в центре общественного спора с городскими властями

Все авторские имущественные права и смежные права на размещенную на сайте news.tts.lt информацию принадлежат ЗАО "Telekomunikacinių technologijų servisas", если не указано иное.
Подробнее об использовании материалов сайта