Иосиф Зетеишвили: «Я взял на себя смелость перевести еще раз на русский язык это замечательное произведение»
В январе 2009 года в серии «Матерь святых - шедевры грузинские агиографии», в свет вышла книга «Житие Святого Григола Хандзтели».:::В ней описаны труд и подвижничество достойного жития Григола, архимандрита, строителя Хандзты и Шатберди, и с ним поминовение многих отцов блаженных. В официальном календаре русской православной церкви преп. Григол представлен как Григорий Хандзойский. В научной литературе комплекс монастырей, возникших по инициативе Григола Хандзтели (Григория Хандзтийского, 759 - 862 гг.) в Южной Грузии, называют Грузинским Синаем и Грузинской Фиваидой.
К новому изданию висагинцы проявляют большой интерес. Они читают, обсуждают и стремятся иметь эту книгу в домашней библиотеке. Интерес обусловлен еще и тем, что автором перевода жития Григола Хандзтели с древнегрузинского является настоятель нашего прихода протоиерей Иосиф Зетеишвили.
Это не единственный перевод отца Иосифа с древнегрузинского. Ранее им были переведены и опубликованы жития святых мучеников Шушаник-царицы Грузии, Або Тбилисского, Евстафия Мцхетского. Переводились и жития известных афонских подвижников Иоанна, Евфимия и Георгия Святогорцева и др.
Первый перевод на русский язык жития Григория Хандзтийского был сделан в начале прошлого века великим ученым Николаем Яковлевичем Марром с обнаруженной и изданной им единственной рукописи жития, хранившейся в Иерусалимском Крестовом монастыре. И вновь этот удивительный мир древней святости, в котором так много своеобразных и столь же много общих для всей христианской аскетики черт, занял место в истории грузинской духовности, государственности и культуры. Надо отметить, что Отец Иосиф довольно-таки давно занимается духовной литературой и духовной культурой Грузии.
-Я взял на себя смелость перевести еще раз на русский язык «Житие святого Григола Хандзтели» по нескольким причинам. Во-первых, перевод - это способ еще лучше приобщиться к произведению, потому что, когда переводишь, поневоле приходится более пристально вглядываться в текст. Житие св. Григория - произведение необычайно высокого духовного и литературного уровня, поэтому очень хотелось, чтобы еще кто-то, кто не знает грузинского, мог бы с ним ознакомиться. И новый перевод - повод для новой публикации и способ заново ввести произведение в оборот и читательский, и научный. Ведь с 1902 года на русском языке это произведение полностью не публиковалось. Я старался, насколько возможно, воспроизвести на русском языке произведение древнего грузинского писателя Гиорги Мерчулэ со всеми его литературными особенностями. Я старался показать, что творение преподобного Гиоргия Мерчулэ является не только историческим и церковным документом, но и литературным шедевром, одним из лучших произведений, когда-либо написанных на грузинском языке. Замечательны образы самого Григола Хандзтели, многих его сподвижников, яркой личностью предстает духовная дочь и сподвижница Григола - игумения Феврония.
Это большое произведение, монументальный труд, как иногда говорят, фреска, на которой представлены десятки лиц - подвижники, государственные и церковные деятели.
Одним из тех, кто активно помогал мне в подготовке этого издания, был наш молодой прихожанин – Александр Костюченко, который недавно с успехом закончил Минскую семинарию и защитил на отлично диплом, написанный на основе этого древнего грузинского жития. Труды и расходы по изданию книги взял на себя москвич Юрий Малков, который сделал немало других добрых дел для нашего прихода и которого раз или два в год можно видеть в нашем храме. В частности, им были заказаны для нашего храма прекрасные иконы Георгия Победоносца, Введения во храм Пресвятой Богородицы, избранных Московских Святых.
Подготовила Светлана Устименко