Ректор Института русского языка им.Пушкина: позиции русского языка в Литве укрепляются
«Я считаю, что сейчас как раз то время, когда позиции русского языка в Литве укрепляются», — высказал свое мнение в интервью DELFI ректор московского Государственного института русского языка им. А.С.Пушкина, главный редактор журнала «Русский язык за рубежом», проф. Юрий Прохоров.::: Он также отмечает, что русский язык в странах Балтии может и должен стать объектом отдельного изучения. «Вы на русском языке по-другому говорите даже о русской действительности», — отмечает ученый.
В Вильнюсе Прохоров принял участие в открытии книжной выставки, посвященной Году российской истории, а также организованном в рамках выставки «круглом столе» — дискуссии, в котором приняли участие российские филологи, писатели и их литовские коллеги.
«Я считаю, что сейчас как раз то время, когда позиции русского языка в Литве укрепляются. С одной стороны мы меряем все тем, сколько народу в школах его учило в советские времена, и совсем забываем, со сколькими людьми мы могли поговорить по-русски. Вот сейчас русский язык как средство общения, на мой взгляд, занимает гораздо лучшие позиции, чем раньше. Раньше его все учили, но мало кто на нем общался», — сказал профессор в интервью DELFI.
Он вспомнил, что когда приезжал в Литву 10 назад, то молодые работники гостиницы по-русски не говорили, «и девочка держала меня за руку, чтобы я не ушел, а парень бежал искать того, кто говорит по-русски».
«Сейчас я приехал, и все прекрасно общаются по-русски. Почему? Потому что есть потребность в общении. Не просто все учат. Сейчас понимают, что это средство общения, и когда это нужно, тогда люди начинают честно язык учить. Раньше это ничем не отличалось от того, как мое поколение учило английский или немецкий языки — с мыслью, что он никогда в жизни не понадобится. Так что мне кажется, что здесь нельзя все мерить от старого — сейчас все очень разумно и прагматично», — отметил Прохоров.
Русский язык в странах Балтии — объект изучения
Он также коснулся темы будущего русских школ в Литве. По мнению Прохорова, их должно быть столько, чтобы их выпускники могли найти себе применение в будущем.
Krovinių pervežimas Visagine ir visoje Lietuvoje.
Užnešame ir išnešame daiktus, baldus, išvežame statybines ir kitas šiukšles ir t.t.
Tel.+370-628-14441, +370-625-45777
Грузовые перевозки по Висагинасу и всей Литве.
Заносим и выносим крупногабаритные вещи, вывозим строительный мусор и т.д. Тел. +370-628-14441, +370-625-45777
«Довольно абсурдно, когда ты заканчиваешь школу с русским языком обучения, а высшее образование идет на литовском языке. Кроме того, мы убеждаемся в том, что закончившие национальные школы носители русского языка в государствах Балтии СНГ приезжают учиться в Москву, и русского у них не хватает. Но, с другой стороны, сколько нужно данному государству этого языка, столько его и должно быть. И как только появляется кто-то, кто потратил на это силы, время, а иногда и деньги, и потом не нашел этому применения, он первым будет не любить этот язык», — уверен ректор Государственного института русского языка им. А.С.Пушкина.
Он отмечает, что русские в Балтии говорят с тем «дивным акцентом, который носителям языка нравится чрезвычайно».
«Это акцент удивительно нежный, я бы сказал даже душевный. Другое важное отличие — это то, что русские в Балтии говорят с русским, о том, что за окном, об этой действительности, и они говорят с местным менталитетом в смысле оценок, по-русски, но оценивает эту ситуацию как представители данной культуры. Мне очень интересно читать русскоязычные газеты, в том числе и издаваемые в Литве, там очень хороший русский язык, но я половину из написанного не понимаю. Там ведь говорится о том, что вас волнует. Поэтому местным русистам все-таки необходимо приезжать в Россию, чтобы понять, о чем на их родном языке говорят в этой конкретной, другой действительности.
Профессор уверен, что русский язык в странах Балтии — это интересный объект для изучения.
«Он даже в некоторой степени интереснее русского языка в русском варианте. Не зря возникло такое спорное направление, которое многие оспаривают, как георусистика. Дело тут даже не в заимствованиях, ведь все, говорящие здесь по-русски, вставляют литовские слова — названия блюд, праздников, улиц и так далее, это естественно, но вы на русском языке высказываете несколько другие оценки. Вы на русском языке по-другому говорите даже о русской действительности. Да, язык — это история, хранилище, культура, но язык — это также «здесь и сейчас», это то, как я говорю», — подчеркнул Прохоров.